Uncategorized
Comments 3

すごいね、日本語: Hidden Meaning and Translation

先週日本語を勉強したかったのでカフェに行った。これは普通なことだ。今日本語の能力試験のため勉強しているので、毎日ぐらい単語や漢字など少し勉強している。

カフェに行って、教科書を開けて、ちょっと読んで。。。

え?

日本語の会話を分かったけど、英語の翻訳のところを読んで、ちょっと。。。

Studying at a cafe in Yoyogi

Studying at a cafe in Yoyogi

日本語で、特に話す時に、一つのことを言うけど、他の意味とか他の言語で他の意味がある。

例えば”おじゃまします”という表現は本当に面白いと思う。他人の家に入る時にこの表現を使う。聞いたこともあるし、使ったこともあるし、表現の感じを分かるけど、ほんとうの意味あまり分からない。

他人は”よくいらっしゃいました。どうぞおあがりください”とか”いらっしゃいました、どうぞ”を言ったら、その人の家を入りながら、”おじゃまします”で答える。英語でそいう会話を翻訳したら、他人は”Welcome! Please come in!”という感じを言って、家を入りながら、”Thanks for having me”で答えるかもしれない。

でも。

私の教科書で”おじゃまします”の翻訳は”thank you”だけで書いている。でも”ありがとう”という表現と全然違う。

電子辞書によると、”excuse me for disturbing (interrupting) you”という意味がある。Google様によると、”お邪魔します”で書いたら、漢字を使うと、”excuse me for disturbing”になる。でも、漢字を使わないと、”And Ojama”になる。(-_-;) 頑張ってね、Google様。

他人が誘っても、家に入る時に、行くのはdisturbanceという感じで”おじゃまします”を言う。日本の文化や正しい翻訳を知らなかった場合に、その表現は難しいよね。

そして他の難しい表現もある。”大丈夫”はね。。。何回使っても、意味を普通に分かるけど、まだ使いにくいと思う。

電子辞書でもGoogle様でも、翻訳したら”All right”や”okay”になる。

でも。

他の意味も、いっぱい他の意味も、ある。

英語で”All right”とか”okay”はいつも”はい”や”どうぞ”や”了解”とうい意味がある。他の単語と一緒に使ったら、他の意味になるけど、普通に同じ意味です。でも日本語で、”大丈夫”というのはそれで”いらない”や”ほしたくない”や”痛くない”という意味もある。

昨日、英語の意味を考えながら、”大丈夫”を使った。でも、日本人は”いいです。どうぞ”という意味を考えなかって、”いらない”という意味を考えた。(-_-;;) どうしよう。間違った、私。

日本にいる間から一つ大切ことを習った。教科書しか読まないと日本語が分からない。世の中で自分で使いなくちゃいけない。日本人(先生じゃなくて)に聞いてみるのは大事だ。教科書しか使いないと問題になるかもしれない。

_________________________________________________________________________

(English version of the above Japanese text)

So last week I went to a cafe to study Japanese. This is pretty typical for me. I am currently studying for the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) so I try to study at least a little bit of Japanese vocabulary and kanji everyday.

I went to the cafe, opened my book, read a little bit of the chapter…

Wait, what?

I completely understood the Japanese conversation on the page, but I read the English translation, and….

In Japanese, particularly in spoken Japanese, it is common to say one thing but actually mean another, or to say one thing which actually equals something far from the literal translation into another language.

For example, there is a phrase pronounced “ojyamashimasu” in Japanese. You use it when you are entering someone else’s house. I have heard the phrase before, used the phrase before, and even understand the general feeling that the phrase conveys. However, I don’t actually understand it.

In English, this phrase would probably be translated to “Thanks for having me!” in reply to someone welcoming them into their home.

But.

The textbook I was using translated this phrase simply to “thank you.” Which is terribly confusing because while this phrase does convey a sense of gratitude, it is in no way equal to the typical phrase (arigatou) used to thank people, and by no means can be used in similar situations.

Looking for answers I turned to the internet. Denshi Jisho translated the phrase as “excuse me for disturbing (interrupting) you.” If asking the Google Gods, when using the kanji in the word it properly translates as “excuse me for disturbing.” However, without the kanji, Google translates the phrase as “And Ojama.” Wow, try harder Google. (-_-;)

Even if it was the other person who invited you over to their house, when you enter their house it is necessary to humble yourself and show that you are putting them out–that it is a disturbance for them. If you don’t know this about Japanese culture and don’t already know how to translate the feel instead of the literal meaning, this phrase would be next to impossible to understand and then in turn use in everyday life.

There are other phrases that too are difficult. Take for example the phrase “daijyobu”…even though I use it countless times, and generally understand the meaning, it is still a hard phrase to use.

If you ask the Google Gods, the translation of this phrase is “all right” or “okay.”

But there are more, many many more, meanings to this phrase.

In English these phrases are nearly always equal to “yes” or “please” or “I understand.” It is only when these words are added to longer phrases or are put within sentences that their meanings change. But in Japanese, the addition of other words is not necessary to turn the meaning from “yes” or “I understand” in one situation to “I don’t need that” or “I don’t want this” or “I am not in pain/hurt” in another situation.

Yesterday I used “daijyobu” thinking of the English meaning. But the Japanese person I said it to was not thinking of the English meaning of “yes, please, its alright” that I was, but rather he was thinking I meant “I don’t need this/I am fine without it.” Ohh no. I made a mistake. (-_-;;)

If being in Japan has taught me one thing it is this. You can’t understand Japanese just by using a textbook. You have to go out into the world, into Japanese society, and use it yourself. You have to try communicating with people (no not your teacher) who are native speakers of Japanese. And if you don’t, I am sure you will run into trouble when you try to actually try to use Japanese in the “real world” for the first time.

________________

Hopefully this post was interesting to read…again I am just trying to contemplate Japanese and language learning and translation while practicing Japanese, so it might be boring or confusing or incorrect.

I will be back with more adventures and thoughts about life soon! ^_^ (I have day duty the next several days so more time to write blog posts! Yay to being confined to a building all day! 😛 )

Advertisements

3 Comments

  1. そうですね。日本の文化がわからないと日本語もよく習えない。表現や言葉の使い方など面白いですね。母語でもそういうことがあるけれども、私たちは自分の言語についてそんなに詳しく考えられないと思います。

  2. Jun says

    急なコメント失礼します。私は日本人です。
    英語で「お邪魔します。」「どうぞ。」とは、どのように表現するのか調べていてあなたのサイトに辿り着きました。
    すごく日本語がお上手ですね(^^)
    最初、日本人の書いた文章だと思って読んでいました。

    私が英語を難しく感じているのと同じように、日本語もまた難しいと思います。
    私にとっては「見る」や「聞く」という言葉が英語では種類がいっぱいあって難しいです。
    日本語は他の言語と違って言葉の種類が少ない代わりに『前後の状況』が影響すると思います。
    日本の若者の間では「ヤバイ」という単語も「大丈夫」と同じだけ意味がたくさんあって面白いですよ。

    勉強がんばってください(^^)

  3. nilfmonkey says

    賛成です。頑固な国語学者に書かれているから、教科書が教えている日本語はたまにちょっと硬いです。あなたの教科書は特に悪質のように見えますね 笑 勉強がんばってね

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s